热议!《双影奇境》中配译制腔,台本本地化是“罪魁祸首”?

游戏小编

热议!《双影奇境》中配译制腔,台本本地化是“罪魁祸首”?在游戏圈,《双影奇境》的中配译制腔问题近来引发了玩家们的热烈讨论。许多玩家反馈,游戏中的中配语音听起来总有一种浓浓的译制腔,与游戏整体氛围略显格格不入,仿佛是在听一部翻译过来的外国作品,而非原生的中文演绎。

声优在接受采访时,明确指出台本本地化过程对中配译制腔影响重大。台本本地化并非简单的语言转换,而是要在保留原作精髓的同时,适配本土玩家的语言习惯与文化背景。在《双影奇境》中,由于原剧情设定带有浓厚的西方奇幻色彩,在本地化过程中,为了贴合原剧情风格,部分台本编写仍保留了一些西方语言的表达结构和用词习惯。例如,角色间对话频繁出现“哦,我的天哪”“这真是太不可思议了”等较为西化的表述,这使得声优在配音时,不自觉地采用了更偏向译制片的腔调来诠释角色,以保证台词与角色性格、情境的契合度。

玩家对此反应不一。一部分玩家认为,译制腔严重破坏了游戏的沉浸感,原本精彩的剧情因配音显得有些出戏,希望制作组能重新审视台本本地化工作,让中配更“接地气”。而另一部分玩家则表示理解,他们觉得在尊重原作风格的前提下,译制腔某种程度上也为游戏增添了独特韵味,是中西文化融合的一种体现。面对玩家的不同声音,游戏制作团队已表态会深入研究,在平衡台本本地化与中配风格上寻找更优解,力求让《双影奇境》的中配既能忠实呈现原作魅力,又能符合广大玩家的听觉喜好,平息这场围绕译制腔的热议风波。

我要立即《返回首页》看大家都在玩什么游戏